劉和平、韓林濤:下“機器翻譯替代人類”結論為時尚早

vimax vimax哪裡買
vimax增大丸 vimax是什麼
加拿大vimax vimax副作用
vimax效果 陰莖增大
正品vimax vimax真假
2018年3月22-23日,“翻譯自動化用戶協會(TAUS)亞洲峰會”在北京語言大學舉行,國內外行業大咖悉數到場......現場提供兩種同聲傳譯服務:人工同傳和機器同傳。這是全球首次在真實交際環境下測試機器同聲傳譯!150多名與會者見證了這一事件。一個星期後,我們拿到了為本次大會提供技術支持的Mark Seligman博士撰寫的的微軟機器翻譯應用報告初稿,鑑於技術保密等原因,我們這裡只從人工翻譯和機器翻譯對比的角度對此次人機比拼作出以下觀察思考。
2018年3月15日camel AI科技評論消息稱,“機器翻譯新突破,微軟中英新聞翻譯達人類水平”。微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員宣布,其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導測試集newstest 2017的中-英測試集上達到了可與人工翻譯媲美的水平。這是首個在新聞報導領域的翻譯質量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統。Newstest 2017測試集由來自產業界和學術界的團隊共同開發完成,並於2017年在WMT17大會上發布。而新聞(news)測試集則是三類翻譯測試集中的一個,其他兩類為生物醫學(biomedical)和多模式(multimodal)。
我是學外語的,多年從事口譯筆譯實踐和教學工作,對技術一竅不通,但出於職業習慣,我對新鮮事物總保持著某種“嗅覺”。當AlphaGo Zero和AlphaGo Master戰勝圍棋高手的時候,我心裡似乎沒那麼緊張,理由很簡單,記憶力要求高的、程序化的、重複性的東西機器肯定比人強,這與翻譯職業的消失還有一定距離。但我總是被第一批“忽悠”的人:第一時間花錢購買剛剛上市的翻譯機或剛剛問世的翻譯軟件。源於好奇,當Translator發布後,我立刻做了測試,後來還專門撰文發表看法(見《中國翻譯》2017年第4期, PP.77-83)。我手裡有某中國公司的第一代產品,其廣告號稱能翻譯六個語種,結果買到後發現只有英中翻譯;還有另一款某中國公司的產品,也說能翻譯多種語言。但試用後發現,無論是哪一種機器,連續翻譯幾乎不可能,說一句,翻譯一句還勉強可以(也有不少問題),這與口譯職場上的真實情況相去甚遠,對去外國旅遊或就醫的用戶來說應該是個小幫手。我們學校的中外語言服務人才培養基地也為某公司做過韓中旅遊自動翻譯項目,實際上是將預設的問答錄入軟件,不懂的人或使用者會認為這是就是機器自動翻譯。這裡我們討論的不是機器性能和功能,而是談機器是不是可以代替人工做交替傳譯和同聲傳譯,或者說機器將在哪些方面代替譯員/譯者。
最近有幸與清華大學機器自動翻譯專家劉洋博士長聊,因為我們有一個姊妹項目:“2022北京冬奧會術語平台開發建設”和“面向冬奧的機器翻譯”。此次見面我期待能從這位專家嘴裡得到答案,翻譯是否真的很快就會被機器替代;他則希望聽我詳細講述人工翻譯的過程。長期以來,搞技術的與搞翻譯的可謂“雞犬之聲相聞,老死不相往來”,搞翻譯的人埋怨機器不好使,索性放棄,搞技術的又苦於不了解翻譯這個職業。
應該說,跟很多人一樣,面對AI的迅速發展和鋪天蓋地的廠家廣告,我還是有些焦慮的,畢竟全國有256所(2018年3月的統計)高校設立了翻譯本科專業,246所高校(據說將很快還要將加幾十所)設立了翻譯碩士專業,其中有四所開設了本地化或本地化管理方向,涉及近10種語言。每年有千千萬萬個青年學子選擇這個專業,因為中國要走出去,因為“一帶一路”戰略實施需要大批跨文化交流人才,當然也因為不少人覺得口譯很賺錢……劉洋博士提出了這樣的問題:“機器翻譯發展很快,但很多問題還沒有解決。我們最關心的是譯員翻譯的過程,換句話說,譯員到底是怎樣工作的。這對我們突破瓶頸非常重要”。
vimax vimax哪裡買
vimax增大丸 vimax是什麼
加拿大vimax vimax副作用
vimax效果 陰莖增大
正品vimax vimax真假
翻譯過程有三個階段:譯前、譯中和譯後。譯前準備對譯員言是非常重要的階段,從心理學、神經學和思維角度講,“突觸”受到刺激後會打開各種“迴路”,將大腦中儲存的與“翻譯主題”相關的知識匯總到一個地方,如“氣候變暖”,聽到或看到這四個字,大腦活動開始,譯員會發現自己知道多少,還需要準備補充哪些知識。於是,譯員開始“查找”,但查找的絕對不是簡單的雙語詞彙,而是與會議或翻譯主題相關的信息和知識,採取“惡補”方法應對要完成的翻譯任務。譯員/譯者首先要回答的是五個“W”:who, what, when, why, where;隨後則是邏輯性知識補漏,氣候變暖的成因、危害、治理條件、手段和途徑,各國及與會者的態度與立場、他們曾公開過的相關信息、會議預期結果等等;接下來需要做雙語術語庫(這裡講的不是字典意義的雙語詞彙),而是百科全書類的信息資源整合後的雙語概念和表達方法等。這是譯員自主學習和邏輯思維的過程。會議或翻譯前,還要深入了解客戶需求、主題、交際目的、聽眾/讀者期待等。根據釋意理論,語言知識、主題知識和百科知識是完成翻譯的基礎,缺一不可。在翻譯過程中,譯員的學習和調整併未間斷,他會根據演講內容不斷“修正”或“調整”思路,邊翻譯邊學習、邊適應邊積累主題知識。譯後的還要及時填補譯前所做的“術語”或知識空白,做大腦的“碎片整理”,總結、歸納和提升,即對翻譯中出現的各類知識、表達方法等進行補充性總結和整理,以備後用,讓所學知識更系統化和專業化,從而使自己在相關領域的知識日趨完善,甚至能做半個“專家”。自主學習成功的例子很多,例如,一位語言專業的畢業生到國家船舶工業公司工作,經過多年的學習和積累,最終代表國家常駐聯合國的某機構;另一位譯員在金融領域工作,後來成為金融領域專家,美國次貸危機發生後,是她給來華培訓的外國部長講中國的金融政策和對策。
Comments
Post a Comment